北岛 Bei Dao (1949 - )
候鸟之歌 |
Das Lied der Zugvögel |
我们是一群候鸟, | Wir sind eine Schar Zugvögel |
飞进了冬天的牢宠; | Die in den Käfig des Winters geflogen sind |
在绿色的拂晓, | Im grünen Tagesanbruch |
去天涯远征。 | Haben wir uns auf die weite Reise zum Ende der Welt gemacht |
让脱落的羽毛, | Lass die Federn, die wir verlieren |
落在姑娘们的头顶; | Auf die Köpfe von Mädchen fallen |
让结实的翅膀, | Lass unsere starken Flügel |
托着那太阳上升。 | Den Sonnenaufgang stützen |
我们放牧着乌云, | Wir weiden schwarze Wolken |
抖动的鬓毛穿过彩虹; | Unser zitterndes Schläfenhaar durchdringt den Regenbogen |
我们放牧着风, | Wir weiden den Wind |
飞行的口袋装满歌声。 | Unsere fliegenden Taschen sind mit Lieder gefüllt |
是我们的叫喊, | Es ist unser Schrei |
冰山吓得老泪纵横; | Der die Eisberge so erschreckt, dass ihre alten Tränen ungehindert fallen |
是我们的嘲笑, | Es ist unser Spott |
玫瑰羞得满面绯红。 | Der die Rosen so beschämt, dass sie erröten |
北方呵,故乡, | Norden, oh Heimat |
请收下我们的梦: | Bitte nimm unsere Träume an |
从每条冰缝长出大树, | Lass aus jeder Gletscherspalte einen großen Baum hervor wachsen |
结满欢乐的铃铛和钟…… | Einen Baum voller Glöckchen und Glocken der Freude….. |